The final chapter (handicapped by the sheer number of possible sources in the 20th century?) almost seems to devolve into a "merely" literary consideration of Borges, Kafka and Calvino, which compares unfavorably to the examination of Western perspectives on China developed in earlier chapters.
But none of that matters if one looks at page 133, in the middle of a discussion on U.S. perspectives/portrayals of nineteenth century Chinese immigration. Spence refers to an anonymous piece "published in Harper's in 1869" which deftly translates Longfellow's Excelsior into Pidgin English.
Longfellow's first hackneyed stanza:
Then cf.:
The shades of night were falling fast,
As through an Alpine village passed
A youth, who bore, 'mid snow and ice,
A banner with the strange device
Excelsior!
That nightee teem he come chop-chop
One young man walkee, no can stop;
Colo maskee, icee maskee;
He got flag; chop b'long welly culio, see —
Topside Galah!
This improves on the original so much you can almost forgive Longfellow for penning the original which inspired it. The Harper's piece (in Volume 39) is up on the Internet Archive. Here's the piece, though (click to embiggen):
