![]() |
| Can't. Get. No... |
So anyway: I'm floating through La cigale et la fourmi ("the ant and the grasshopper" but flipped), when I am greeted with the word "la bise" (= kiss): quand la bise fut venue. This is, of course, rather odd. So I look it up and discover this is in fact a good ol' Alpine nor'-nor'easter. I like it.
Here's the whole bit for the sake of getting it in my head:
La cigale ayant chanté
tout l'été,
se trouva fort dépourvue
quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
de mouche ou de vermisseau.
Ella alla crier famine
chez la fourmi sa voisine,
la priant de lui preter
quelque grain pour subsister
jusqu'a la saison nouvelle.
"Je vous pairai," dit elle,
"avant l'Out*, foi d'animal, //*= Aout adjusted for the meter
interet & principal."
La fourmi n'est pas preteuse
c'est-la son moindre defaut.
"Que faisez-vous au temps chaud?"
dit elle a cette emprunteuse.
"Nuit & jour, a tout venant
je chantois, ne vous deplaise."
"Vous chantiez? J'en suis fort aise;
et bien, dansez maintenant."

No comments:
Post a Comment