18 December, 2014

THE ANT & THE GRASSHOPPER: LA BISE

Satisfackshun
Can't. Get. No...
The set-up: Trying to find short texts for language-maintenance since my brain's a little less inclined to read these days. I'm tackling two established masterpieces that've been on my long-list for quite a while: the Grimm bro's Kinder- und Hausmärchen and La Fontaine's Fables choisies. I'll probs just read a story from each every day or so, just to keep a foot in each of the respective Gallic-Teutonic linguistic doors.

So anyway: I'm floating through La cigale et la fourmi ("the ant and the grasshopper" but flipped), when I am greeted with the word "la bise" (= kiss): quand la bise fut venue. This is, of course, rather odd. So I look it up and discover this is in fact a good ol' Alpine nor'-nor'easter. I like it.

Here's the whole bit for the sake of getting it in my head:

        La cigale ayant chanté
               tout l'été,
        se trouva fort dépourvue
        quand la bise fut venue.
        Pas un seul petit morceau
        de mouche ou de vermisseau.
        Ella alla crier famine
        chez la fourmi sa voisine,
        la priant de lui preter
        quelque grain pour subsister
        jusqu'a la saison nouvelle.
        "Je vous pairai," dit elle,
        "avant l'Out*, foi d'animal,   //*= Aout adjusted for the meter
        interet & principal."
        La fourmi n'est pas preteuse
        c'est-la son moindre defaut.
        "Que faisez-vous au temps chaud?"
        dit elle a cette emprunteuse.
        "Nuit & jour, a tout venant
        je chantois, ne vous deplaise."
        "Vous chantiez? J'en suis fort aise;
        et bien, dansez maintenant."

No comments:

Post a Comment